Home » Archive

Linguistics of Exporting

12 January 2008

Why Exporters Need the Services of Trained Language Professionals

Everyday more people get involved in the world of international business. This article will offer a few insights into working with an interpreter in the field of international business.

An international business person needs experience in marketing, finance, customs, law and logistics. However, there’s one additional skill or resource that has to be acquired, because accurate communications from and to your global business sources are essential.

Selecting a professional translator who is knowledgeable about the international legal field, can help exporters avoid potential legal problems and fines. Many required documents and discussions involve contracts and terms between your firm and your international sources.

In addition to engaging the services of a professional translator and interpreter, it is helpful to review the websites of international institutions. These include the World Trade Organization, the International Chamber of Commerce, U.S. Customs and Border Protection, etc., to become familiar with the customs of different countries and other resources recommended within those websites.

Ocean shipments present an example of the need to understand a specific vocabulary of and nuances of meaning in documentation terms. There are different applications for regular bills of lading, express bills of lading and bills of lading released at destination, and exporters need an interpreter who understands the differences.

In meetings where oral interpretation is required, exporters need the services of a professional who is familiar with the pronunciation or dialect issues of the languages involved. Let them determine before the meeting is underway how clarifications will be handled.

Interpretation may become complicated, especially when there are people from several countries in the same discussion and there is a higher chance of misinterpretations. Each party is likely to have different perspectives that not only affect verbal interpretation, but also apply to the translation of written documents. As an example, we can mention cases when the sentence “Purchase order received” has been misunderstood by other cultures to mean “Purchase order and terms confirmed”.

After establishing a sound business relationship with a professional translation firm, many exporters may want to not only utilize the firm for translations and interpreting, but also to personally obtain cultural training through the firm. Cultural training courses allow international business professionals to gain critical insights into how their potential international business contacts think and act in business and casual situations. Such knowledge can make a key difference in how the business relationship develops.

Question or Comments?

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

You can use these tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

This is a Gravatar-enabled Web site. To get your own globally-recognized-avatar, please register at Gravatar.

*