General Inquiries: (313) 871-0080 • support: (855) 221-9700

Bromberg’s News

Stay updated with the industry and Bromberg office news 

  • Human translators come out on top at Korean translation contest
    February 22, 2017

    In the latest match-up between human and machine translators, humans have once again come out on top.

    The international Interpretation and Translations Association (IITA) hosted a contest at the Sejong Cyber University in Seoul, South Korea, pitting a team of four human translators against three Machine Translation (MT) programs, including Naver’s Papago, Google Translate, and Systran.

    The Korea JoongAng Daily reports that the participants — both human and robot — were tasked with translating never-before-translated short fiction and nonfiction passages from English to Korean and from Korean into English. Each human translator was given 50 minutes to translate one of the four passages included in the contest. Each MT program, on the hand, translated all four passages — in a total of ten minutes.

    However, while the MT programs certainly had the humans beat in the pace of their work, the quality of their translations fell far short of the standard set by their human competitors. A committee of professional translators led by Korean Association of Translators and Interpreters President Kwak Jung-Chul scored the human translators’ work at 49 out of 60 on a scale that combined measurements for “accuracy, language expression, and logic and organization,” according to the Daily. The highest-scoring MT program performed just slightly more than half as well as the human translators, earning a combined score of 28 out of 60.

    Now, while competitions like this are always entertaining to read about, in practice they don’t do much more than provide another opportunity for language tech developers and industry professionals to rehash the same argument we’ve been hearing since Google Translate officially launched in 2006. Developers insist MT is just a few years away from achieving parity with human translators, and translator and interpreter associations insist that, as good as MT programs might get, they’ll never achieve a totally ‘human’ level of sensitivity to the nuances of language.

    The actual results of the competition pretty accurately reflect the terms of that debate. The Daily reports that the errors that resulted in the MT programs’ low score are of the sort that have traditionally marred translation programs’ work — grammatical errors stemming from the machines’ inability to understand what the texts’ authors were trying to say. The report includes one sample translation from Thomas L. Friedman’s book “Thank You for Being Late” — machines translated the English sentence “Steve reached into the top pocket of his jeans and pulled out the first iPhone” into a Korean text that read “Steve went into his jean’s pocket and pulled out the first iPhone.”

    The difference between the original English sentence and the MT program’s translation is slight — “Steve reached into the top pocket of his jeans” vs. “Steve went into his jean’s pocket.” In fact, it’s so slight that the essential content of the sentence isn’t completely obscured — it’s still pretty clear that Steve is pulling the first iPhone out of his pocket. But the difference is large enough to interrupt any seamless reading of the text by drawing the reader’s attention away from the overall message and toward the text’s grammatical errors.

    And more importantly, the translation also omits some of the original sentence’s information (the bit about Steve reaching into the “top pocket” of his jeans). While that small change might not seem like an issue when recounting a story, it could become a serious problem in a legal or medical setting, where even small omissions can have an oversized impact on court proceedings or a patient’s course of treatment. For example, think what could happen if an MT program determined that it wasn’t essential to provide a verbatim translation of the part of a patient’s medical history that explained which of their kidneys was a transplant and which was their own.

    As  the Sejong Cyber University’s competition once again shows us, the MT programs currently on the market simply don’t have the sensitivity necessary to match up with the human translators who can catch that those kinds of mistakes. The devil’s in the details, as the old adage goes, and that’s especially true when it comes to translation. 



  • Thanks to Bromberg & Associates, LLC, I got my document translated in a very short time within 48 hours in excellent quality. 

    Private Client
  • When our club wanted to help women who were being exploited, we decided to create an informational brochure and to have it translated into other languages in addition to English. It seemed like a daunting undertaking! Fortunately a committee member found Bromberg & Associates. At every step in the process of creating, translating and distributing the brochure, Jinny Bromberg and her capable staff provided creative solutions, always in a timely, fairly priced and cost-effective manner. Moreover, as a business committed to its community, Ms. Bromberg and her staff contributed their considerable knowledge and sensitivity, which greatly added to the project’s success. We look forward to working with them in the future. 

    The Service Committee of Zonta of Detroit I
  • Thanks to your team for all of their hard work on Automation Alley’s business attraction video. The finished product is exactly what we were looking for! Thanks again and we look forward to working with you again in the future. 

    Automation Alley
  • Bromberg & Associates staff was a pleasure to work with. This translation company had a great representation of professionalism and showed high level of work ethics. I would definitely recommend them to anyone who needs professional translation in a very reasonable time frame. 

    Oksana B. Moceri
    Private Client
  • Your company has a very good reputation. Your associates are informative, efficient, friendly and helpful. I consider myself very lucky that I worked with Bromberg & Associates to have my birth certificate translated from Spanish to English. All initial document transfers and revisions were done electronically via e-mail. I appreciate Bromberg’s use of technology. I never had to drive to Hamtramck. Apparently, other translation agencies don’t pay such careful attention to the exactness of the original document layout. Your fine attention to detail is greatly appreciated. I received the translation in the mail and was thrilled that I got the documents so quickly. I was back at the Secretary of State Super Center and they accepted the translation no problem. I have possession of my enhanced driver’s license thanks to Bromberg. 

    Ellen Hochberg
  • I do not remember to receive ever a comparably outstanding level of service: instant, professional and kind response. Thank you! 

    Private Client
  • The Hamtramck Housing Commission is very pleased with the work performed by Bromberg & Associates. Our project was complicated and extremely sensitive to our continued success.  Bromberg provided us with top-notch service at an affordable price. The entire Bromberg staff provided quick, reliable service; they were very responsive to our needs and finished our difficult project with ease. Bromberg accomplished what no other firms were unable to even touch.  I would not hesitate to use their services again, or recommend them to anyone.  

    Hamtramck Housing Commission
  • I would like to thank you for your excellent service and prompt delivery of CDs we ordered.Our agency delivers Language Interpreter Courses in partnership with St. Clair College and your Linguistic Resources for Medical and Legal interpreters in different languages are very helpful for our students.We are looking forward for long cooperation with your company and for your new products.

    Lana Gurbouzov
    Language Services Coordinator, Multicultural Council of Windsor and Essex County
  • Brombeg & Associates was excellent to work with. Their response was prompt, their translations thorough, and their staff knowledgeable. They provided every document for review and once approved sent the notarized copies within 24 hours!

    Kyle McAllister
    Private Client
  • On behalf of the Detroit Metro Convention & Visitors Bureau, I have used Bromberg & Associates on numerous occasions, and have always been impressed and completely satisfied with their work. Prompt customer service and communication is key when it comes to Bromberg's employees. Their work is always flawless and is produced with a quick turnaround.

    Dana Zolynsky
    Detroit Metro Convention & Visitors Bureau
  • I have used Bromberg & Associates many times over the past year for various language projects. Bromberg has been able to fill my entire request very timely and their linguists are extremely professional. Bromberg is my "go-to" foreign language company for all my company's needs.

    Kim Brothers
  • Our business's experience with Bromberg & Associates goes back several years. They have always been fast to respond, reasonably priced and do excellent follow-up on everything. Very professional and extremely attentive to detail. We are very happy to have been dealing with Bromberg & Associates!

    Douglas Rossire